癔nbsp症中英文对照
癔症(中英文对照)
原创彦一狐
翻译:逸風
“HysteriaDisease”
By/YanYihu
Trans.By/YiFeng
Iindulgemyselfinapoem
Itisalikearottenpeach
Tellingtheothersitssadness
Andinhisheartissurginghispinkpeachdesire
Itisfarfromandbypassingthosewormhole
TochangeitintothepatternoftheEucharist
ThereisapoetnamedArthurRimbaudwandering
Heleftalltheboatsandshipsfleet
Inordertoacceptallthevictims’bodies;likeagustofwind
Fallingintoanobsessionandmadness
Hekeptinasmalluninhabitedisland
ashisfantasykingdom
toreachatacitunderstandingwiththenature
JustasIknewthedarkness
Ialsoknewtheintersectionsecrets
betweenthepeachandthetornado
itsfemininebodyisalikethechickenblood
withitssubtlepowerandthebloodmoon
Sprinklingonapieceoftoiletpaper
Tomakeallthepoetry
Incorrigible
.9.13atHUYIPavilion
《癔症》
一首诗沉溺于此
它就像一只腐烂的桃子
诉说着悲伤
而它的内心,澎湃着桃色欲望
远远地,绕开那些虫洞
长成圣餐的模样
诗人兰波正在流浪
他抛开所有的船队,像风一样
接受遇难者尸体
沉思着痴迷与疯狂
在一座无人岛屿,独守幻想的国
与自然达成默契
正如,我了解黑暗一样
了解一只桃与龙卷风交汇的隐密
它阴柔的皮囊像鸡血一样
带着诡秘的浸洇和紫红色明亮
洒在一张草纸上
让诗歌病入膏肓
.9.13於狐义轩
逸风译者简介:
逸風,(出生于年),诗人和翻译家,因其愤怒诗歌和末日诗歌有微名。其性偏僻,不善交游。
YiFeng,(b.in--),Apoetandtranslator.Heisfamousforhisangrypoemsanddoomsdaypoems.Less白癜风该怎么治北京最好白癜风医院
- 上一篇文章: 咸宁紧张型精神分裂症的形成因素有哪些
- 下一篇文章: 集体中毒还是群体性癔症